GatherText rolling back to previous localization

I have my game already localized but it has some spelling errors in my localization that i wanted to get right ( the game supports both english and spanish). I ran the GatherText commandlet several times and it was working, now all of a sudden, when i try to correct a mistake or add a new text, it reverts to a past localization in a matter of speaking. Let’s say i have the following Text in my **./Content/Localization/Game/es ** folder

"Source":
			{
				"Text": "Best times"
			},
			"Translation":
			{
				"Text": "Mejores tiempos"
			}

and i want to change it to

"Source":
			{
				"Text": "Best times"
			},
			"Translation":
			{
				"Text": "Mejor tiempo"
			}

after i make the change i run the GatherText commandlet again ( i don’t know if this has to be done but i believe it’s so it applies the changes) and when i open again the ** .archive ** it keeps showing the first localization with ** " Mejores tiempos" **.

I don’t see anything weird in the log file: link text

I have included the ** Content/Localization ** Folder in the directories to cook ( both assets and non-assets options)

I’m running the commandlet like this

"C:\Program Files\Epic Games\4.7\Engine\Binaries\Win64\UE4Editor.exe" "C:\Users\dylan\Documents\Unreal Projects\HueRun\HueRun.uproject" -run=GatherText 
 -config="C:\Users\dylan\Documents\Unreal Projects\HueRun\Config\Localization\Game.ini" -log

Everything seems correct to me.

The game only reads in the *.locres files, so if you haven’t rebuilt them or are failing to rebuild them then this would certainly be the issue.

Looking at the log you posted though it appears you are successfully generating new locres files, as the last step of your gather config.

Perhaps you are doing an import from your old files which is overwriting your updated translations?

This is my Game.ini file, i don’t really know much about how to set it up so i just copied the one from the documentation:

;Common settings to be used for all commandlets as needed.
[CommonSettings]
SourcePath=./Content/Localization/Game
DestinationPath=./Content/Localization/Game
ManifestName=Game.manifest
ArchiveName=Game.archive
ResourceName=Game.locres
PortableObjectName=Game.po
;English
SourceCulture=en
;English
CulturesToGenerate=en
;Spanish
CulturesToGenerate=es

;Gather text from source code and configuration files.
[GatherTextStep0]
CommandletClass=GatherTextFromSource
IncludePaths=./Source/
IncludePaths=./Config/
ExcludePaths=*/Config/Localization/*
SourceFileSearchFilters=*.h
SourceFileSearchFilters=*.cpp
SourceFileSearchFilters=*.ini

;Gather text from assets in content.
[GatherTextStep1]
CommandletClass=GatherTextFromAssets
IncludePaths=./Content/
ExcludePaths=*/Content/Localization/*
PackageExtensions=*.umap
PackageExtensions=*.uasset

;Create manifest with all gathered source text.
[GatherTextStep2]
CommandletClass=GenerateGatherManifest

;Create new archives/update existing archives with new entries from the manifest.
[GatherTextStep3]
CommandletClass=GenerateGatherArchive

;Import new translations from PO (portable object) files into existing archives.
[GatherTextStep4]
CommandletClass=InternationalizationExport
bImportLoc=true

;Export new source from existing archives into PO (portable object) files.
[GatherTextStep5]
CommandletClass=InternationalizationExport
bExportLoc=true

;Compile source text and translations into binary form for use by the application.
[GatherTextStep6]
CommandletClass=GenerateTextLocalizationResource

Yeah, so your 4th step is importing the Game.po file next to your archive. If you are changing the translation in your archive then that import is stomping on it as your po file has the old translation.

Temporarily remove that, or make changes to your po file instead of the archive.


Is the translation in the archive being reverted to the old version?

Changing the .po file did it for me, so should i keep changing it instead of the .archives?

I would recommend that as the easiest approach. The archives weren’t really intended for manual editing by translators.

Oh ok, thank you very much.