We read the documentation about localization, and have trouble finding what is the official (recommended) localization process. What is unclear, is when we make translations, should we edit the .archive or .po files ?
For instance, the official documentation states that the archive file should be used to integrate translations :
Archives should be provided, as-is or
converted into other formats, to
translators for processing and
returned with translations in place of
empty stub entries.
However, we can find here
that those files are not intended to be edited:
I would recommend that as the easiest
approach. The archives weren’t really
intended for manual editing by
translators
We understand that this means that po file should be edited.
What is the real way to process, edit the .po or .archive file ?
Thanks,
Note: here a sample of the current commandlet configuration we are using, which to what we understand the same than the one in the documentation, except one step inverted.
;Gather text from assets
[GatherTextStep1]
CommandletClass=GatherTextFromAssets
IncludePaths=./Content/*
ExcludePaths=*/Content/Localization/*
PackageExtensions=*.umap
PackageExtensions=*.upk
PackageExtensions=*.uasset
bFixBroken=false
;Write Manifest
[GatherTextStep2]
CommandletClass=GenerateGatherManifest
;Write Archives
[GatherTextStep3]
CommandletClass=GenerateGatherArchive
bPurgeOldEmptyEntries=true
;Import localized PO files
[GatherTextStep4]
CommandletClass=InternationalizationExport
bImportLoc=true
;Write Localized Text Resource
[GatherTextStep5]
CommandletClass=GenerateTextLocalizationResource
ResourceName=Game.locres
;Export PO files
[GatherTextStep6]
CommandletClass=InternationalizationExport
bExportLoc=true
;Write Text Localization Report
[GatherTextStep7]
CommandletClass=GenerateTextLocalizationReport
DestinationPath=.\WordCounts
bConflictReport=true
ConflictReportName=GameConflicts.txt